Статья с неологизмами. Неологизм. Что это такое
Школьная учебно-исследовательская конференция
«Юность Поморья»
Секция языкознания
Современные
неологизмы
Попов Максим Евгеньевич
9 «Б» класс МОУ «Октябрьская
средняя общеобразовательная
Устьянский р-он,
Архангельская обл.
Научный руководитель:
Л. Н. Осипова,
учитель русского языка и
литературы МОУ«Октябрьская
средняя общеобразовательная
школа №1»
п. Октябрьский, 2007.
1. Введение стр. 3
2. Современные неологизмы стр. 4
3. Заключение стр. 11
4. Список литературы стр. 12
5. Приложение стр.13
Введение.
Я выбрал для своего проекта тему «неологизмы», потому что новые слова русского языка меня очень заинтересовали. Цель моей исследовательской работы - узнать подробнее, что такое неологизмы, их происхождение и употребление в современном русском языке. Чтобы достичь этой цели, мне понадобится исследовать средства массовой информации, так как в них постоянно появляются новые слова. Провести среди своих одноклассников опрос на тему: «Моё отношение к неологизмам». О способах происхождения новых слов можно узнать из научно-популярной литературы.
Думаю, моя исследовательская работа заинтересует многих, потому что неологизмы являются неотъемлемой частью нашей речи.
Предмет исследования - слово.
Я использую как метод эмпирического исследования (наблюдение), так и методы теоретического исследования (анализ - метод, в основе которого лежит процесс разложения предмета на составные части и индукцию - вид умозаключения от частных фактов, положений к общим выводам).
Современные неологизмы.
«Русский язык необыкновенно богат»(В.Белинский).
«Русский язык в умелых руках и в опытных устах красив, певуч, выразителен, гибок, послушен, ловок и вместителен»(А. Куприн).
Лексика русского языка постоянно пополняется новыми словами. Они, подобно листьям на деревьях появляются, старые «отлетают», а новые «вырастают». Крепнут международные связи страны. Происходят изменения в культурной жизни. Появляются новые виды спорта. Все это находит отражение в языке. Новые слова, или неологизмы (от греч. neos-новый, logos-слово) появляются ежечасно, ежеминутно, но не все слова сохраняются в народной памяти, фиксируются в различного рода справочниках.
Для каждого поколения россиян какие-то слова были в свое время новыми. Люди старшего возраста хорошо чувствовали несколько десятилетий назад новизну таких слов, как магнитофон, универмаг, телевизор. Те, кто родился в 50-х годах, помнят возникновение слов спутник, космический челнок, луноход. Сейчас мы уже привыкли к таким словам, как компьютер, мобильная связь, реактивный самолет. Но и нам представляются совсем новыми, на нашей памяти возникшие нано технологии, лазерные лучи, ноутбук.
Существуют разные пути пополнения лексики. Словарный запас русского языка обновляется путем появления собственно новых слов. Немалую роль играет и развитие новых значений у старых слов. Не случайно словарь-справочник, вышедший в 1971 году и содержащий примерно 3500 слов, называется «Новые слова и значения». Словарь этот включает в основном лексику, пополнившую наш словарный запас в 60-х годах. Там наряду с новыми в те времена словами мы находим и такие, которые с первого взгляда не кажутся новыми: развязка, золото, дикарь, старт. У этих слов сравнительно недавно появились новые значения: развязка - сооружение на автодорогах, способствующие непрерывному движению транспорта; золото - золотая медаль; дикарь - человек, отдыхающий без путевки.
Иной путь пополнения словарного запаса - заимствование. В результате политических, торгово-экономических и культурных контактов происходил и происходит торговый, культурный, научный взаимообмен, а, следовательно, и проникновение иноязычных слов.
Русский язык всегда был открыт для заимствований. Начиная с эпохи Петра I ,он ориентировался на западную культуру, что вызвало проникновение в него многочисленных заимствований из западноевропейских языков. Особенно много слов пришло в русский язык из французского языка. Это слова политические (авангард, актив, дилетант, диссидент, министр, демократия, деспот, институт, офицер, карьера, президент, реформа, трибуна ), искусствоведческие (анонс, балет, шедевр, мода, миниатюра, визит, газета, шедевр, декорация, дирижер, жанр, жонглер, медальон, оркестр, карнавал, вальс, романс, сеанс, рояль, экран ), названия предметов быта, одежды, продуктов (жилет, кашне, пальто, капюшон, костюм, ботинки, галоши, тюль, гардероб, портфель, машина, метро, почтальон, парашют, вестибюль, диван, винегрет, ваниль, бульон, пюре, компот, десерт, желе ), слова других тематических групп (терраса, трибуна, туалет, тротуар, ферма, ресторан, платформа, таблетка ) и др. Из польского языка заимствованы некоторые названия предметов быта и продуктов (бутылка, винт, гитара, дуршлаг, индюк, повидло, паштет ), наименования одежды (кофта, шаль ), слова других семантических групп (каникулы, комедия, цифра, шпаргалка, пенсия, фамилия, дистанция, квартира, карета, фабрика ). Итальянскими по происхождению являются некоторые слова, связанные с искусством (виолончель, либретто, опера ), названия продуктов питания (вермишель, помидор ). Из голландского пришли в русский язык слова «морской» тематики (верфь, лоцман, дамба ) и некоторые другие (зонтик, кастрюля, флаг ).
«Для всего в русском языке есть великое множество хороших слов»(К. Паустовский).
Время от времени некоторые люди предпринимали попытки «очистить» русский язык от инославянского влияния. Так, Шишков предлагал заменить заимствования на эквиваленты, созданные при помощи средств русского языка, например, слово галоши заменить на мокроступы. Однако попытки эти не дали сколько-либо значительных результатов. Поэтому русский язык относится к языкам, в которых заимствования присутствуют в больших количествах (в отличие, например, от другого славянского языка -- чешского, сформировавшегося в трудной борьбе с немецким языковым влиянием и предпочитающего «свои» лексические единицы заимствованным).
Тенденция к «американизации» русской жизни находит своё отражение в «американизации» русского языка, что выражается в проникновении в него многочисленных англицизмов и американизмов (слов, заимствованных из английского языка и его американского варианта).
Слова из английского языка и раньше заимствовались русским языком, например, : митинг, инфляция, импорт, интервью, доллар, вокзал, комбайн, магнитофон, шампунь, капрон, шорты, джинсы, капрон, кекс, крекер и др.
Давайте проанализируем язык некоторых средств массовой информации, отражающий состояние современного русского языка.
Мы увидим, что прежде всего здесь доминируют группы существительных с суффиксом -инг (представляющие собой герундийные формы английского языка: например, боулинг , роуминг, лифтинг и др.), а также с суффиксом -ер (напр., постер, ростер , байкер , брокер и др.).
Заимствования неоднородны по своему составу. Среди них выделяются слова, которые пришли в язык из другого языка как наименование нового предмета, новой реалии, или являются словами -- терминами, имеющими интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаев оправдано, хотя значение не всегда правильно понимается в силу незнания английского языка.
С тематической точки зрения наиболее часто встречающиеся слова этого типа можно разделить на несколько групп:
1) слова -- термины, например, экономические: о ффшор , (офф-шор) о ффшорные деньги , о ффшорные зона в значении «свободный», от англ. off-shore «находящийся на расстоянии от берега, в открытом море» («оффшорные деньги -- это огромная сила», АИФ);
демпинг -- «снижение, уменьшение», от англ. damping, одно из значений которого «глушение, торможение» («Завоевание мебельного рынка основатель шведской компании ИКЕА начал с того, что на языке бизнеса называется демпингом», АИФ);
роуминг -- «распространение; возможность широкого использования», от англ. to roam «странствовать, скитаться» («Роуминг по всему миру»,- из рекламы мобильных телефонов по ТВ).
Прочно вошли в русский язык некоторые политические термины английского происхождения, например,
спикер -- председатель парламента, от англ. speaker -- «оратор», а также «председатель палаты общин в Англии и палаты представителей в США»;
инаугурация -- «церемония вступления в должность президента страны», от англ. inauguration «вступление в должность»;
В связи с широким распространением компьютеров вошли в русский язык слова -- термины, связанные с компьютерной техникой, например:
сайт - от англ. site «местоположение, местонахождение» ;
файл -- от англ. file «регистратор; досье, дело; подача какого-л. документа» и др.
2) названия некоторых бытовых предметов. Так, в последнее время прочно вошли в нашу жизнь предметы, а в язык -- обозначающие их наименования:
миксер -- от англ. mixer «смешивающий аппарат или прибор»;
тостер -- от англ. toaster «приспособление для поджаривания тостов» (от toast «поджаренный ломтик хлеба, гренок»);
ростер -- от англ. roaster -«жаровня» (от to roast «жарить»);
шейкер -- от англ. shaker «сосуд для приготовления коктейлей» (от to shake «трясти») и др.
3) спортивные термины, а также названия некоторых игр или видов спортивных занятий, ставших модными и популярными в последнее время, например:
боулинг -- игра, в которой пущенным по полу шаром необходимо сбить стоящие группой кегли, от англ. bowl «шар; игра в шары»;
дайвинг - «подводное плавание», от англ. to dive «нырять, погружаться в воду» (отсюда дайвер - «любитель подводного плавания, водолаз»);
скейтборд - «катание на доске с роликами», от англ. skate «катание на коньках, скольжение» и board «доска»;
сноуборд -- «катание на доске по снегу», от англ. snow «снег» и board «доска»; сноублэйд -- «катание по снегу на набольших по размеру трюковых лыжах «, от англ. snowblade „трюковые лыжи“;
байкер -- „велосипедист; мотоциклист“, от англ. bike -- сокращ., разг. от bicycle „велосипед“;
шейпинг -- от англ. shaping „придание формы“ (от to shape „придавать форму“); фитнес -- от англ. fitness -- „соответствие“ (от to be fit „соответствовать, быть в форме“ и др.
Другая группа заимствований -- слова иноязычного происхождения, имеющие синонимы в русском языке. Их проникновение в язык создаёт лексическую избыточность и может мешать пониманию смысла. Наличие лексических дублетов, „своего“ и „чужого“ наименования, устраняется с течением времени: один из них утверждается в активном составе языка (в результате наиболее частого его употребления), а другой и отходит на периферию языковой системы. Грустно осознавать, что по прошествии нескольких десятилетий в русском языке может оказаться большое количество слов английского происхождения, вытеснивших их исконно русские эквиваленты. Сейчас такие слова активно употребляются в средствах массовой информации, в языке многочисленных реклам. А ведь во многих случаях этого можно избежать, используя русские синонимичные слова и выражения. Так, могут быть вполне заменены русскими эквивалентами следующие англицизмы:
3) названия некоторых явлений музыкальной культуры, культуры вообще, например, хит - „популярная песня“, от англ. hit, одно из значений которого „успех, удача“ („А что нет в его хитах нерва, надрыва и других энергетических катализаторов, так это удел других“, „Мир новостей“);
сингл -- „песня, записанная отдельно“, от англ. single -- „один, единственный“ („Звучат и песни, существующие отдельными синглами“, АИФ);
ремейк (римейк) -- „переделка“, от англ. remake в том же значении (»Евгений Попов написал ремейк тургеневского романа «Накануне», АИФ);
имидж -- «образ», от англ. image «образ, изображение» («В его прошлых программах была адекватность его имиджу» , «Мир нов.»);
дизайн -- «оформление»от англ. design «замысел, план; конструкция» («Настольная жаровня „фондю“ отличается довольно топорным дизайном», АИФ);
постер -- «небольшой плакат с изображением артиста», от англ. poster -- «плакат, афиша»;
2) названия некоторых профессий, рода деятельности (получившие распространение в последнее время), например:
секьюрити -- «охрана», от англ. security «безопасность, надёжность; охрана, защита»; провайдер -- «поставщик», от англ. provider с тем же значением; риэлтор - «агент по продаже недвижимости», от «амер. realtor (от англ. realty „недвижимое имущество“); брокер -от англ. broker „комиссионер, оценщик; лицо, производящее продажу имущества“; киллер - „профессиональный убийца“, от англ. killer „убийца“ от to kill „убивать“; рекетир -- „вымогатель“, от амер. racketeer „участник жульнического предприятия; гангстер, бандит- вымогатель“ от амер. racket „шантаж, вымогательство“ и др.;
3) термины, употребляемые в косметологии:
лифтинг -- „подтяжка“, от англ. lifting „подъём, поднимание“;
пилинг -- „чистка лица“, от англ. peeling „очищение, чистка“ от to peel „очищать, снимать кожицу; шелушить“;
скраб - „крем для отшелушивания, очистки кожи“, от англ. to scrab -- „царапать“ и др.
секонд хенд -- „одежда, бывшая в употреблении“, от англ. second-hand „подержанный, из вторых рук“ („Сейчас в столице в каждом округе вы обязательно найдёте один-два секонд-хенда“ , „Мир нов.“);
ланч (ленч ) -- от англ. lunch „второй завтрак“ („После короткого ленча я поднялся в свой номер“, „Комс. правда“);
тинейджер -- от англ. teen-ager „подросток, юноша или девушка от 13 до 18 лет“ („Масштабы пивной зависимости тинейджеров, рождённой под влиянием безудержной рекламы пенного напитка, становятся угрожающими“, АИФ);
паркинг -- от англ. parking „стоянка“ („В доме предусмотрены подземный паркинг, централизованная охрана, спутниковое телевидение“, „Комс. правда“);
сейл -- от англ. sale „распродажа по пониженной цене в конце сезона“ („А как же знаменитые рамсторовские сейлы?“, АИФ);
микровэн -- „микроавтобус“, от англ. van (сокращ. от caravan) „фургон“ (»Первый микровэн «Ауди» -- алюминиевый«,- заголовок в „Комс. правде“) и др.
Употребляемые немотивированно слова английского происхождения часто являются агнонимами (т. е. словами, значение которых непонятно, неизвестно большинству носителей языка). Зачастую они требуют специальной расшифровки, семантизации средствами родного языка. Подобная лексика засоряет наш язык, ведёт к непониманию речи, к тому же легко может быть заменена русскими аналогами.
И снова обратимся к средствам массовой информации:
шоу-рум -- от англ. show-room „выставочный зал, демонстрационный зал для показа образцов товаров“ („Помимо шоу-рума, где постоянно выставлены все официально продающиеся в России автомобили Volkswagen, здесь расположился технический центр“, „Комс. правда“);
прайм-тайм -- от англ. prime time „лучшее время“ („Бразильским сериалам не место в прайм-тайме!“,- заголовок в „Комс. правде“);
блокбастер -- „сенсация; фильм, имеющий огромную популярность“, от англ. разг. block-buster, первоначальное значение которого -- „фугасная авиабомба крупного калибра“ (»Сегодня на экраны российских кинотеатров выходит один из главных блокбастеров года -- фильм «Изгой», «Комс. правда»);
спрэд -- «мягкое масло», от англ. spread, одно из значений которого -- «то, что можно намазать на хлеб», от to spread «распространять, покрывать, намазывать» («Откуда же свалилось на нас это „мягкое счастье“? Как и многое в последние годы -- из-за границы, там спрэды давно уже в ходу», АИФ);
девелоперская фирма -- «строительная, разрабатывающая строительство домов», от англ. to develop «развивать, совершенствовать, разрабатывать» («Активизировалась деятельность участников рынка недвижимости -- риэлторских, оценочных, девелоперских фирм, которые стали испытывать острую потребность в кадрах», «Зелёный проспект»);
мультиплекс -- «многозальный комплекс», от англ. multiplex «сложный, многократный» («Здесь будет мультиплекс -- многозальный кинотеатр», «Комс. правда»);
тюнинг -- «токарные работы», от англ. turning «вращение; обточка» от to turn «вращать, точить» («Кроме базовых услуг „Рус-Лан“ предлагает также установку противоугонных систем, тюнинг и широкий ассортимент запасных частей», «Комс. правда»).
Названия некоторых профессий также требуют дополнительного разъяснения, например: хэндмейкер - «тот, кто занимается ручной работой», от англ. hand «рука» и make «делать» («Специалисты обещают большое будущее хэндмейкерам -- тем, кто способен создавать качественные и оригинальные вещи своими руками», «Мир нов.»);
имиджмейкер -- «тот, кто разрабатывает имидж», от англ. image «образ» и make «делать» («Кто ваш имиджмейкер?»,- из интервью в «Мире новостей»);
фьючерсные торги - работа с деньгами;
лизинг - долгосрочная аренда машин, и оборудования, транспортных средств, сооружений производственного назначения и др.;
тендер - конкурс;
к астинг - отбор (англ.);
рантье (франц. rentier, от rente -- рента), лица, живущие на проценты с отдаваемого в ссуду капитала или с ценных бумаг;
тайм менеджмент - организация работы (план);
тайм билдинг - формирование группы людей, коллектива;
диверсификация (от средневекового лат. diversificatio -- изменение, разнообразие),
1) проникновение фирм в отрасли, не имеющие прямой производственной связи или функциональной зависимости от основной отрасли их деятельности. Диверсификация связана с процессом концентрации производства на межотраслевом уровне и структурной перестройкой хозяйства, наибольшее развитие получила после 2-й мировой войны.
2) В широком смысле -- распространение хозяйственной деятельности на новые сферы (расширение номенклатуры продукции, видов предоставляемых услуг и т. п.;
инвестиция - вложение;
рекрутёр - человек занимающийся устройством людей на работу;
кетеринг - выездной ресторан;
госторбайтер - наёмный рабочий;
клайминг - городское скалолазание;
мерчендайзер -- «тот, кто занимается оформлением торговых полок», от англ. merchandise «товары, торговля» (Из объявления: «Компания приглашает на работу мерчендайзеров (работа по оформлению полок сетевых супермаркетов)») и др.
Засоряют нашу речь и варваризмы -- слова иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Иногда ими так пестрит речь наших корреспондентов, теле- и радиоведущих.
Многочисленные англицизмы и американизмы, проникающие в русский язык -- явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности с Америкой. С другой стороны, с грустью приходится констатировать, что (в который уже раз) в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы всё больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает образ жизни и образ мыслей. Как следствие этого -- потеря интереса к родному (русскому) языку, русской литературе и культуре, косноязычие, снижение грамотности и языковой и общей культуры. Может быть, там, где можно обойтись средствами русского языка, не следует прибегать к иноязычным элементам, отдавая дань моде и следуя тенденции не только жить, но и мыслить по-американски?
«Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык, это наше достояние, переданное нам нашими предшественниками»(И. Тургенев).
Заключение.
Выполнив исследовательскую работу, мне удалось очень многое узнать о неологизмах, их происхождении и употреблении в современном русском языке. Анализ газет: «Аргументы и факты», «Комсомольская правда», «Мир Новостей», «Зеленый проспект», помог в составлении своего мини-словаря неологизмов. Проведённый мною опрос среди 18 одноклассников показал, что мнения о неологизмах разные, даже среди небольшого количества людей, но никто из современных тинэйджеров не против неологизмов (примеры см. «Приложение» п.1 стр.14). Также собранные данные помогли составить процентное соотношение мнений (см. «Приложение» п. 2 стр.15). Я считаю это увлечение очень полезным. Ведь велика роль собирателей слов. Среди таких героев-ревнителей русского слова на первом месте стоит Владимир Иванович Даль, посвятивший всю свою сознательную жизнь сбору народных и иностранных слов, выражений, их систематизации и составлению толкового словаря.
Думаю, моя работа будет продолжена и уже в следующем году неологизмов в моем словаре станет больше.
Список литературы.
1. Гудков Л. Новорусский русский//Знание-сила. - 1998. - с 23-31.
2. Неологизмы//Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия. - 2005 г. (СD диск)
3. Неологизмы//Энциклопедический словарь юного филолога/Сост. М. В. Панов. - М.: Педагогика, 1984. - с166-167;188-189.
4. Периодические издания: Аргументы и факты(АИФ). - 2006. - №1-8. Комсомольская правда. - 2006. - №1-6. Мир новостей. - 2006. - № 1-8.
Приложение.
1. 1). Мне безразлично. Я не понимаю некоторые слова, которые появляются в русском языке.
2). Моё отношение к неологизмам нейтральное. Мне кажется, что людям и так хватит слов, чтобы выразить свои мысли. Большинство неологизмов связано с высокими технологиями, например, с компьютером. Но компьютер для меня абсолютно бесполезная вещь. Есть люди, для которых он является смыслом жизни, и они каждый день встречаются с неологизмами. Наверно, когда я вырасту, то буду встречаться с неологизмами, но сейчас они для меня нисколько не интересны.
3). На мой взгляд, неологизмы нужны в речи. Потому что в русском языке нет многих терминов, которые употребляются в определённых областях науки и техники. Я думаю, неологизмы не могут не существовать. Все используют новые слова. Русский язык не обеднеет от обилия неологизмов, а, напротив, приобретёт силу, и его словесная сокровищница станет намного объёмнее.
4). Мне кажется, что неологизмы нужны в русском языке. Они обогащают русский язык. Новые слова знать полезно, хотя наш язык и так полон и труден, но от неологизмов он трудней не станет. Я думаю, если новых слов будет много, станет легче понимать современный язык и легче общаться. Я сам часто употребляю их в своей речи.
5). Мне кажется, что в русском языке неологизмов должно быть в меру. На мой взгляд, эти слова все-таки должны быть, потому что они делают нашу речь современной и красивой. Но чрезмерное употребление новых слов делает наш язык не совсем русским. Неологизмы в нашей речи чаще всего употребляют подростки. Некоторые из них говорят только новыми словами, но мне кажется, что это не правильно. Зачастую люди, говорящие современным языком, не знают значений употребляемых слов. По моему мнению, неологизмов должно быть не много, чтобы они не затмили истинную красоту русского языка.
Развитие общества, технический прогресс, предметы и процессы в быту – все это находит свое отражение в языке, а конкретно – в появлении новых слов и словосочетаний. Именно они и будут называться неологизмами – что в переводе с древнегреческого означает не что иное как «новое слово» («неос» - новый, «логос» - слово).
Неологизм – это слово или словосочетание, которое сравнительно недавно появилось в языке. Чаще всего это заимствованные слова из других языков. Со временем слова теряют статус неологизма.
Специфичность неологизмов заключается в том, что на фоне общеупотребительных слов они могут быть не всем понятны, относятся к категории пассивной лексики, при этом могут выглядеть несколько колоритно и оригинально. У мертвых языков таких новых слов нет, а вот развитые языки пополняются ими даже не ежегодно, а ежемесячно и ежедневно. Связано это с очень быстрым развитием прогресса, информационных технологий, сферой взаимоотношений, благодаря которым в обиходе людей и появляются эти слова.
Говоря о том, что такое неологизм , необходимо отметить, что в этом статусе слово будет находиться только определенный промежуток времени. Утратив свое новаторство и непонятность, став для большинства людей привычным словом, неологизм переходит в категорию общеупотребительных понятий. А на смену приходят новые слова, и именно так идет обновление языка.
Примеры неологизмов.
Приведём в пример несколько слов-неологизмов с их значением:
Флорист – специалист ботаники, изучающий растения (флору). Часто применяют к продавцам в цветочных магазинах. В большинстве случаев подразумевается человек, разбирающийся в цветах и работающий в сфере продажи цветов и иных растений.
Менеджер – сотрудник компании, занимающийся управлением чем-либо. В настоящее время используется слишком широко, чтобы дать точное определение. Изначально менеджер – управляющий (от англ. «manage» - управлять, руководить, распоряжаться).
Секьюрити – охрана. Слово, заимствованное из английского языка – security, переводится, как охрана. Заимствовано, как мода на «гламурные» названия должностей. Это просто охранник, а не секьюрити или менеджер по безопасности.
– обувь от Кристиана Лабутена.
Виды неологизмов.
Специалисты подразделяют неологизмы на несколько групп, выделяя:
- общеязыковые;
- авторские (слова созданы авторами художественных произведений).
Также выделяют собственно лексические неологизмы, и семантические – старые слова, но с новым смыслом (меню, зебра).
Авторские неологизмы отличаются необычностью, при этом важно, что они обычно привязаны к определенному художественному произведению и в другом контексте могут быть не поняты. Среди самых известных авторов, сочинявших новые слова и словосочетания такие корифеи как В. Маяковский, В. Хлебников, И Северянин, М Салтыков-Щедрин.
Особенности появления неологизмов
Неологизмы в русском языке , как и в любом другом, появляются постоянно, но особенно большой приток их наблюдается в особые периоды:
- изменение типа общества, форм правления, социальной структуры (революции, войны, перевороты);
- модернизация и технический прогресс.
Кардинальные перемены в обществе влекут за собой различные изменения во всех сферах, и язык не будет исключением. После Октября 1917, появилось огромное количество неологизмов: комсомол, рабфак, ударники, колхозы и прочие.
Бурное развитие технологий в конце XX-началеXXI веков, различных политических и экономических процессов также явилось причиной появления в языке новых слов: оффшор, лайхфак, коуч, селфи, роуминг, секьюрити, спрэд, рейтинг, кейтеринг и многие другие.
Русский язык обладает постоянно меняющимся словарным запасом: некоторая ранее часто употребительная лексика сейчас почти не используется, другая, наоборот, все чаще употребляется нами. Примеры устаревших слов и неологизмов многочисленны, что свидетельствует о развитии языка.
Подобные явления тесно связаны с изменением общественной жизни: новое слово возникает с появлением нового понятия, а если люди больше не обращаются к некоторому предмету или явлению, то не употребляется и термин, служащий для его обозначения. В данной статье мы рассмотрим устаревшие слова и их использования, виды и особенности.
Устаревшие слова: определение
Устаревшие слова - это такие, которые в данный период времени либо очень редко употребляются, либо не используются совсем (например, десница, чадо, красноармеец, уста, нарком).
Устаревание слов - это процесс, поэтому разные понятия могут находиться на разных его стадиях. Все еще не вышедшие из активного употребления, но используемые реже, чем раньше, слова называются "устаревшая лексика".
Неологизмы и архаизмы употребляются в разных целях. Последние используются, например, для называния явлений и предметов, то есть исполняют номинативную функцию (например, в научно-исторических работах). В произведениях художественной литературы, посвященных исторической теме, такая лексика играет номинативно-стилистическую роль - служит не только для обозначения конкретной реалии, но и создает определенный колорит данной эпохи.
В художественном тексте устаревшие слова могут употребляться для указания времени, когда происходит действие. Архаизмы (и неологизмы) могут служить и собственно стилистической цели. придают тексту торжественность, являясь средствами выразительности.
Неологизмы: определение
Ответим на вопрос о том, что такое неологизмы, примеры также постараемся привести. Это новые, еще не ставшие повседневными и привычными слова. Их состав непрерывно меняется, некоторые из неологизмов приживаются в русском языке, а другие - нет. Так, слово "спутник" в середине 20 века являлось неологизмом. Ежегодно средства массовой информации используют десятки тысяч новых терминов и понятий, но далеко не все из них входят в повседневное употребление. Некоторые применяются лишь один раз в устной речи или каком-либо тексте, а другие включаются в языковой состав и, употребляясь многократно, утрачивают свою новизну. Определенные новые термины, не успев еще войти в главный лексический фонд, тут же выходят из употребления и становятся уже устаревшими (такая судьба постигла, например, лексику послереволюционных лет: всеобуч, женделегатка, деловод, керенка).
Способы появления новых слов
Устаревшие слова и неологизмы русского языка - очень интересное явление. Особенно любопытно узнать, как появляются новые понятия. Они возникают несколькими способами:
Образованием лексического неологизма (нового термина) из уже имеющихся в языке морфем и слов по существующим моделям: гипсокартон, дисковод, оптоволоконный;
Заимствованием некоторого иноязычного слова с последующим образованием от него новых по существующим в языке моделям словообразования: сканер, сканирование, сканировать;
Образованием нового лексического значения уже существующего в языке термина (в таком значении слова называются семантическими неологизмами), происходящим в том числе с помощью калькирования значений слов другого языка: мышь - это и устройство для ввода в компьютер информации, и животное; винчестер - это и приспособление для хранения в компьютере информации, и ружье;
Образованием некоторых устойчивых словосочетаний с новым значением (включая и калькированные): материнская плата, жесткий диск.
Архаизмы и историзмы
Среди вышедшей из употребления лексики выделяют архаизмы и историзмы. Устаревшие слова и неологизмы, примеры которых указаны в данной статье, имеют разную судьбу.
Ее определяет их употребление в речи, а не "возраст": называющие необходимые, жизненно важные понятия и термины не стареют веками, другие же довольно быстро архаизируются, мы прекращаем их использовать, поскольку сами предметы, обозначаемые данными словами, исчезают. Например, система образования в нашей стране изменилась, и поэтому из речи ушли такие термины, как классная дама, институтка, реалист (в значении "учащийся реального училища").
Понятие "историзм"
Служащие названиями уже исчезнувших понятий, предметов и явлений слова называются историзмами. Все вышеуказанные термины относятся к ним. Эти слова занимают в нашем языке особое положение, поскольку являются единственными обозначениями вышедших из употребления предметов. У историзмов, следовательно, нет и не может быть никаких синонимов. В художественных произведениях, исторической литературе о прошлом народа они неизбежно используются, поскольку благодаря им воссоздается колорит конкретной эпохи. Эти слова придают черты исторической достоверности описанию прошлого.
Таким образом, историзмы - слова, которые мы перестали применять в связи с тем, что исчезли обозначаемые ими явления и предметы: кафтан, бурса, посадник. Они употребляются в основном в различных текстах, описывающих прошлое (как художественных, так и научных).
Понятие "архаизм"
Архаизмы - слова, перешедшие в пассивный запас потому, что у обозначаемых ими, существующих и сегодня явлений, предметов и понятий возникли новые названия. Выделяют разные их типы, в зависимости от того, какой именно аспект того или иного слова устарел:
Лексические, если устарело само слово и больше не используется его звуко-буквенный комплекс, а значение теперь обозначается новой единицей лексики;
Семантические - в том случае, когда слово в современном языке существует, но утратило некоторое значение или несколько из них ("живота лишить");
Фонетические - если изменился звуковой облик того или иного термина, отразившийся в его написании ("осьмнадцать лет");
Словообразовательные - когда устарела сама словообразовательная структура этого слова ("яд каплет");
Грамматические - если вышли из употребления определенные грамматические формы.
Архаизмы ничем принципиально от историзмов не отличаются. Если последние - это названия некоторых устаревших предметов, то первые - устаревшие наименования обычных понятий и явлений, с которыми мы сталкиваемся в повседневной жизни.
Виды архаизмов
Среди архаизмов можно выделить конкретные группы слов. Некоторые из них отличаются от своих общеупотребительных синонимов конкретными особенностями в звучании, неполногласными звуковыми сочетаниями (молодой - младой, золото - злато, город - град, берег - брег, ворон - вран; вторые слова в данных парах звучат архаично). Данные устаревшие слова называются фонетическими архаизмами. К ним относятся такие термины, как клоб (клуб в современной лексике), нумер (номер), стора (штора), гошпиталь (госпиталь) и другие устаревшие слова и обороты в русском языке, которые можно встретить у писателей и поэтов 19 века. От своих "соперников" они отличаются нередко всего лишь одним звуком, реже - несколькими из них или же устаревшим ныне ударением.
Как вы видите из примеров, вышедшая из употребления лексика отличается степенью своей архаичности: одни слова все еще употребляются в речи, например поэтами, а другие известны нам лишь по произведениям литературы прошлого века. Существуют и такие, которые сегодня вовсе забыты.
Очень интересное явление - архаизация определенного значения слова.
Результатом ее оказывается появление смысловых, или семантических, архаизмов, то есть таких слов, которые употребляются в устаревшем, непривычном для нас значении. Их знание помогает верно понимать язык классической литературы.
Как появляются неологизмы
Мы уже ответили на вопрос о том, что такое неологизмы, примеры их были приведены нами выше. Теперь выясним, как возникают они в русском языке. Что появляется быстрее: архаизмы и неологизмы? Давайте разберемся.
Скорость появления различна у таких пластов лексики, как устаревшие слова и неологизмы, примеры которых предложены в данной статье. Намного интенсивнее и быстрее происходит процесс пополнения языка новым лексическим составом. В последние годы, примерно за 15-20 лет, произошли большие исторические изменения в нашей стране, что отразилось непосредственным образом на состоянии лексики русского языка. К неологизмам, появившимся в это время, относятся такие образования, которые не существовали до этого не только в литературном языке, но и в любых других сферах его употребления (территориальных и социальных диалектах, функциональных стилях). Только с перестройкой в словарный состав вошли такие понятия, как агробанк (то есть земельный банк), акционирование (преобразование в акционерное общество государственного предприятия путем выпуска и продажи различных акций), адресный (обращенный к конкретной группе людей), антирыночник (то есть противник перехода страны к рыночной экономике), а также гиперинфляция (инфляция, стремительно развивающаяся и угрожающая экономическим крахом) и некоторые другие.
Виды неологизмов
Как вы уже заметили, устаревшим словам противопоставлены неологизмы. Новые единицы лексики по своей оформленности представляют собой либо отдельные слова (арендаторство, антисталинизм, аудиокассета, банкомат, бандформирование), либо составные наименования (НЛО - черта бедности - некоторый уровень благосостояния населения, обеспечивающий в минимальном объеме потребление основных материальных благ).
Подобные неологизмы считаются лексическими. Можно отметить здесь и фразеологические, которые представляют собой недавно возникшие например: включить (то есть начать дополнительное печатание бумажных денег, которое не обеспечено производством товаров), вешать лапшу на уши (обозначающее "вводить кого-либо в заблуждение") и др.
Лексико-фразеологические неологизмы представляют собой фразеологизмы, составные термины и слова.
Четыре группы неологизмов
Как вы видите, функции устаревших слов и неологизмов различны. О роли первых мы уже упоминали. Все новые слова по своему назначению можно разделить на четыре основных группы.
Первая из них включает названия понятий и реалий, которых ранее в жизни народа не существовало: возрожденцы - последователи псевдопатриотических движений России, стремящихся к ее возрождению, грант - определенные дотации, представляющие собой форму дополнительного финансового обеспечения научных исследований, и др.
Вторая группа неологизмов создается для обозначения явлений, уже имеющих место в общественной жизни, но не получивших по некоторым причинам, например идеологическим, своего обозначения: возвращенец - добровольно возвратившийся из эмиграции на родину, внесудебный - который находится вне пределов судопроизводства, ленинский, командно-бюрократический и др.
Третью группу составляют указывающие на реалии, в действительной жизни не существующие, но возможные в фантазиях, прогнозируемые при дальнейшем развитии техники и науки: космолет, ядерная зима, киборг.
В последнюю, четвертую группу, включаются лексические единицы, дублирующие слова с определенным лексическим значением. Сюда относятся идеографические (полные) синонимы, тождественные по стилистической окраске и значению: продуманный - взвешенный, государственник - державник, исторический - судьбоносный, угоднический - верноподданнический.
Межстилевые и свойственные определенному стилю речи неологизмы
Неологизмы по сфере употребления в основном являются межстилевыми, то есть употребляемыми во всех (интердевочка, имидж, кейс, йогурт, льготник, либерально-демократический, наркобизнес, межбанковский). Однако определенная часть их свойственна конкретному стилю: публицистическому (инакомыслящий, откат, наркобарон, интегратор, взвешенность), научному (биолокатор, аура, озонная дыра, радиоэкология, клонировать), деловому (дилер, депозитарий, естественная монополия) или же разговорному (ксерить, компромат, нал, накрутка, невезуха, напряг).
Мы ответили на вопрос о том, что такое устаревшие слова и неологизмы. Примеры их можно привести самые разные, в данной статье были указаны лишь некоторые из них. На самом деле и те, и другие представляют собой значительный пласт лексики. Существуют даже специальные словари, в которых можно найти и другие примеры устаревших слов и неологизмов.
Введение.
Я выбрал для своего проекта тему «неологизмы», потому что новые слова русского языка меня очень заинтересовали. Цель моей исследовательской работы - узнать подробнее, что такое неологизмы, их происхождение и употребление в современном русском языке. Чтобы достичь этой цели, мне понадобится исследовать средства массовой информации, так как в них постоянно появляются новые слова. Провести среди своих одноклассников опрос на тему: «Моё отношение к неологизмам». О способах происхождения новых слов можно узнать из научно-популярной литературы.
Думаю, моя исследовательская работа заинтересует многих, потому что неологизмы являются неотъемлемой частью нашей речи.
Предмет исследования - слово.
Я использую как метод эмпирического исследования (наблюдение), так и методы теоретического исследования (анализ - метод, в основе которого лежит процесс разложения предмета на составные части и индукцию - вид умозаключения от частных фактов, положений к общим выводам).
Современные неологизмы.
«Русский язык необыкновенно богат»(В.Белинский).
«Русский язык в умелых руках и в опытных устах красив, певуч, выразителен, гибок, послушен, ловок и вместителен»(А. Куприн).
Лексика русского языка постоянно пополняется новыми словами. Они, подобно листьям на деревьях появляются, старые «отлетают», а новые «вырастают». Крепнут международные связи страны. Происходят изменения в культурной жизни. Появляются новые виды спорта. Все это находит отражение в языке. Новые слова, или неологизмы (от греч. neos-новый, logos-слово) появляются ежечасно, ежеминутно, но не все слова сохраняются в народной памяти, фиксируются в различного рода справочниках.
Для каждого поколения россиян какие-то слова были в свое время новыми. Люди старшего возраста хорошо чувствовали несколько десятилетий назад новизну таких слов, как магнитофон, универмаг, телевизор. Те, кто родился в 50-х годах, помнят возникновение слов спутник, космический челнок, луноход. Сейчас мы уже привыкли к таким словам, как компьютер, мобильная связь, реактивный самолет. Но и нам представляются совсем новыми, на нашей памяти возникшие нано технологии, лазерные лучи, ноутбук.
Существуют разные пути пополнения лексики. Словарный запас русского языка обновляется путем появления собственно новых слов. Немалую роль играет и развитие новых значений у старых слов. Не случайно словарь-справочник, вышедший в 1971 году и содержащий примерно 3500 слов, называется «Новые слова и значения». Словарь этот включает в основном лексику, пополнившую наш словарный запас в 60-х годах. Там наряду с новыми в те времена словами мы находим и такие, которые с первого взгляда не кажутся новыми: развязка, золото, дикарь, старт. У этих слов сравнительно недавно появились новые значения: развязка - сооружение на автодорогах, способствующие непрерывному движению транспорта; золото - золотая медаль; дикарь - человек, отдыхающий без путевки.
Иной путь пополнения словарного запаса - заимствование. В результате политических, торгово-экономических и культурных контактов происходил и происходит торговый, культурный, научный взаимообмен, а, следовательно, и проникновение иноязычных слов.
Русский язык всегда был открыт для заимствований. Начиная с эпохи Петра I ,он ориентировался на западную культуру, что вызвало проникновение в него многочисленных заимствований из западноевропейских языков. Особенно много слов пришло в русский язык из французского языка. Это слова политические (авангард, актив, дилетант, диссидент, министр, демократия, деспот, институт, офицер, карьера, президент, реформа, трибуна ), искусствоведческие (анонс, балет, шедевр, мода, миниатюра, визит, газета, шедевр, декорация, дирижер, жанр, жонглер, медальон, оркестр, карнавал, вальс, романс, сеанс, рояль, экран ), названия предметов быта, одежды, продуктов (жилет, кашне, пальто, капюшон, костюм, ботинки, галоши, тюль, гардероб, портфель, машина, метро, почтальон, парашют, вестибюль, диван, винегрет, ваниль, бульон, пюре, компот, десерт, желе ), слова других тематических групп (терраса, трибуна, туалет, тротуар, ферма, ресторан, платформа, таблетка ) и др. Из польского языка заимствованы некоторые названия предметов быта и продуктов (бутылка, винт, гитара, дуршлаг, индюк, повидло, паштет ), наименования одежды (кофта, шаль ), слова других семантических групп (каникулы, комедия, цифра, шпаргалка, пенсия, фамилия, дистанция, квартира, карета, фабрика ). Итальянскими по происхождению являются некоторые слова, связанные с искусством (виолончель, либретто, опера ), названия продуктов питания (вермишель, помидор ). Из голландского пришли в русский язык слова «морской» тематики (верфь, лоцман, дамба ) и некоторые другие (зонтик, кастрюля, флаг ).
«Для всего в русском языке есть великое множество хороших слов»(К. Паустовский).
Время от времени некоторые люди предпринимали попытки «очистить» русский язык от инославянского влияния. Так, Шишков предлагал заменить заимствования на эквиваленты, созданные при помощи средств русского языка, например, слово галоши заменить на мокроступы. Однако попытки эти не дали сколько-либо значительных результатов. Поэтому русский язык относится к языкам, в которых заимствования присутствуют в больших количествах (в отличие, например, от другого славянского языка -- чешского, сформировавшегося в трудной борьбе с немецким языковым влиянием и предпочитающего «свои» лексические единицы заимствованным).
Тенденция к «американизации» русской жизни находит своё отражение в «американизации» русского языка, что выражается в проникновении в него многочисленных англицизмов и американизмов (слов, заимствованных из английского языка и его американского варианта).
Слова из английского языка и раньше заимствовались русским языком, например, : митинг, инфляция, импорт, интервью, доллар, вокзал, комбайн, магнитофон, шампунь, капрон, шорты, джинсы, капрон, кекс, крекер и др.
Давайте проанализируем язык некоторых средств массовой информации, отражающий состояние современного русского языка.
Мы увидим, что прежде всего здесь доминируют группы существительных с суффиксом -инг (представляющие собой герундийные формы английского языка: например, боулинг , роуминг, лифтинг и др.), а также с суффиксом -ер (напр., постер, ростер , байкер , брокер и др.).
Заимствования неоднородны по своему составу. Среди них выделяются слова, которые пришли в язык из другого языка как наименование нового предмета, новой реалии, или являются словами -- терминами, имеющими интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаев оправдано, хотя значение не всегда правильно понимается в силу незнания английского языка.
С тематической точки зрения наиболее часто встречающиеся слова этого типа можно разделить на несколько групп:
1) слова -- термины, например, экономические: оффшор, (офф-шор) оффшорные деньги , оффшорные зона в значении «свободный», от англ. off-shore «находящийся на расстоянии от берега, в открытом море» («оффшорные деньги -- это огромная сила», АИФ);
демпинг -- «снижение, уменьшение», от англ. damping, одно из значений которого «глушение, торможение» («Завоевание мебельного рынка основатель шведской компании ИКЕА начал с того, что на языке бизнеса называется демпингом», АИФ);
роуминг -- «распространение; возможность широкого использования», от англ. to roam «странствовать, скитаться» («Роуминг по всему миру»,- из рекламы мобильных телефонов по ТВ).
Прочно вошли в русский язык некоторые политические термины английского происхождения, например,
спикер -- председатель парламента, от англ. speaker -- «оратор», а также «председатель палаты общин в Англии и палаты представителей в США»;
инаугурация -- «церемония вступления в должность президента страны», от англ. inauguration «вступление в должность»;
В связи с широким распространением компьютеров вошли в русский язык слова -- термины, связанные с компьютерной техникой, например:
сайт - от англ. site «местоположение, местонахождение» ;
файл -- от англ. file «регистратор; досье, дело; подача какого-л. документа» и др.
2) названия некоторых бытовых предметов. Так, в последнее время прочно вошли в нашу жизнь предметы, а в язык -- обозначающие их наименования:
миксер -- от англ. mixer «смешивающий аппарат или прибор»;
тостер -- от англ. toaster «приспособление для поджаривания тостов» (от toast «поджаренный ломтик хлеба, гренок»);
ростер -- от англ. roaster -«жаровня» (от to roast «жарить»);
шейкер -- от англ. shaker «сосуд для приготовления коктейлей» (от to shake «трясти») и др.
3) спортивные термины, а также названия некоторых игр или видов спортивных занятий, ставших модными и популярными в последнее время, например:
боулинг -- игра, в которой пущенным по полу шаром необходимо сбить стоящие группой кегли, от англ. bowl «шар; игра в шары»;
дайвинг - «подводное плавание», от англ. to dive «нырять, погружаться в воду» (отсюда дайвер - «любитель подводного плавания, водолаз»);
скейтборд - «катание на доске с роликами», от англ. skate «катание на коньках, скольжение» и board «доска»;
сноуборд -- «катание на доске по снегу», от англ. snow «снег» и board «доска»; сноублэйд -- «катание по снегу на набольших по размеру трюковых лыжах «, от англ. snowblade „трюковые лыжи“;
байкер -- „велосипедист; мотоциклист“, от англ. bike -- сокращ., разг. от bicycle „велосипед“;
шейпинг -- от англ. shaping „придание формы“ (от to shape „придавать форму“); фитнес -- от англ. fitness -- „соответствие“ (от to be fit „соответствовать, быть в форме“ и др.
Другая группа заимствований -- слова иноязычного происхождения, имеющие синонимы в русском языке. Их проникновение в язык создаёт лексическую избыточность и может мешать пониманию смысла. Наличие лексических дублетов, „своего“ и „чужого“ наименования, устраняется с течением времени: один из них утверждается в активном составе языка (в результате наиболее частого его употребления), а другой и отходит на периферию языковой системы. Грустно осознавать, что по прошествии нескольких десятилетий в русском языке может оказаться большое количество слов английского происхождения, вытеснивших их исконно русские эквиваленты. Сейчас такие слова активно употребляются в средствах массовой информации, в языке многочисленных реклам. А ведь во многих случаях этого можно избежать, используя русские синонимичные слова и выражения. Так, могут быть вполне заменены русскими эквивалентами следующие англицизмы:
3) названия некоторых явлений музыкальной культуры, культуры вообще, например, хит - „популярная песня“, от англ. hit, одно из значений которого „успех, удача“ („А что нет в его хитах нерва, надрыва и других энергетических катализаторов, так это удел других“, „Мир новостей“);
сингл -- „песня, записанная отдельно“, от англ. single -- „один, единственный“ („Звучат и песни, существующие отдельными синглами“, АИФ);
ремейк (римейк) -- „переделка“, от англ. remake в том же значении (»Евгений Попов написал ремейк тургеневского романа «Накануне», АИФ);
имидж -- «образ», от англ. image «образ, изображение» («В его прошлых программах была адекватность его имиджу» , «Мир нов.»);
дизайн -- «оформление»от англ. design «замысел, план; конструкция» («Настольная жаровня „фондю“ отличается довольно топорным дизайном», АИФ);
постер -- «небольшой плакат с изображением артиста», от англ. poster -- «плакат, афиша»;
2) названия некоторых профессий, рода деятельности (получившие распространение в последнее время), например:
секьюрити -- «охрана», от англ. security «безопасность, надёжность; охрана, защита»; провайдер -- «поставщик», от англ. provider с тем же значением; риэлтор - «агент по продаже недвижимости», от «амер. realtor (от англ. realty „недвижимое имущество“); брокер -от англ. broker „комиссионер, оценщик; лицо, производящее продажу имущества“; киллер - „профессиональный убийца“, от англ. killer „убийца“ от to kill „убивать“; рекетир -- „вымогатель“, от амер. racketeer „участник жульнического предприятия; гангстер, бандит- вымогатель“ от амер. racket „шантаж, вымогательство“ и др.;
3) термины, употребляемые в косметологии:
лифтинг -- „подтяжка“, от англ. lifting „подъём, поднимание“;
пилинг -- „чистка лица“, от англ. peeling „очищение, чистка“ от to peel „очищать, снимать кожицу; шелушить“;
скраб - „крем для отшелушивания, очистки кожи“, от англ. to scrab -- „царапать“ и др.
секонд хенд -- „одежда, бывшая в употреблении“, от англ. second-hand „подержанный, из вторых рук“ („Сейчас в столице в каждом округе вы обязательно найдёте один-два секонд-хенда“ , „Мир нов.“);
ланч (ленч) -- от англ. lunch „второй завтрак“ („После короткого ленча я поднялся в свой номер“, „Комс. правда“);
тинейджер -- от англ. teen-ager „подросток, юноша или девушка от 13 до 18 лет“ („Масштабы пивной зависимости тинейджеров, рождённой под влиянием безудержной рекламы пенного напитка, становятся угрожающими“, АИФ);
паркинг -- от англ. parking „стоянка“ („В доме предусмотрены подземный паркинг, централизованная охрана, спутниковое телевидение“, „Комс. правда“);
сейл -- от англ. sale „распродажа по пониженной цене в конце сезона“ („А как же знаменитые рамсторовские сейлы?“, АИФ);
микровэн -- „микроавтобус“, от англ. van (сокращ. от caravan) „фургон“ (»Первый микровэн «Ауди» -- алюминиевый«,- заголовок в „Комс. правде“) и др.
Употребляемые немотивированно слова английского происхождения часто являются агнонимами (т. е. словами, значение которых непонятно, неизвестно большинству носителей языка). Зачастую они требуют специальной расшифровки, семантизации средствами родного языка. Подобная лексика засоряет наш язык, ведёт к непониманию речи, к тому же легко может быть заменена русскими аналогами.
И снова обратимся к средствам массовой информации:
шоу-рум -- от англ. show-room „выставочный зал, демонстрационный зал для показа образцов товаров“ („Помимо шоу-рума, где постоянно выставлены все официально продающиеся в России автомобили Volkswagen, здесь расположился технический центр“, „Комс. правда“);
прайм-тайм -- от англ. prime time „лучшее время“ („Бразильским сериалам не место в прайм-тайме!“,- заголовок в „Комс. правде“);
блокбастер -- „сенсация; фильм, имеющий огромную популярность“, от англ. разг. block-buster, первоначальное значение которого -- „фугасная авиабомба крупного калибра“ (»Сегодня на экраны российских кинотеатров выходит один из главных блокбастеров года -- фильм «Изгой», «Комс. правда»);
спрэд -- «мягкое масло», от англ. spread, одно из значений которого -- «то, что можно намазать на хлеб», от to spread «распространять, покрывать, намазывать» («Откуда же свалилось на нас это „мягкое счастье“? Как и многое в последние годы -- из-за границы, там спрэды давно уже в ходу», АИФ);
девелоперская фирма -- «строительная, разрабатывающая строительство домов», от англ. to develop «развивать, совершенствовать, разрабатывать» («Активизировалась деятельность участников рынка недвижимости -- риэлторских, оценочных, девелоперских фирм, которые стали испытывать острую потребность в кадрах», «Зелёный проспект»);
мультиплекс -- «многозальный комплекс», от англ. multiplex «сложный, многократный» («Здесь будет мультиплекс -- многозальный кинотеатр», «Комс. правда»);
тюнинг -- «токарные работы», от англ. turning «вращение; обточка» от to turn «вращать, точить» («Кроме базовых услуг „Рус-Лан“ предлагает также установку противоугонных систем, тюнинг и широкий ассортимент запасных частей», «Комс. правда»).
Названия некоторых профессий также требуют дополнительного разъяснения, например: хэндмейкер - «тот, кто занимается ручной работой», от англ. hand «рука» и make «делать» («Специалисты обещают большое будущее хэндмейкерам -- тем, кто способен создавать качественные и оригинальные вещи своими руками», «Мир нов.»);
имиджмейкер -- «тот, кто разрабатывает имидж», от англ. image «образ» и make «делать» («Кто ваш имиджмейкер?»,- из интервью в «Мире новостей»);
фьючерсные торги - работа с деньгами;
лизинг - долгосрочная аренда машин, и оборудования, транспортных средств, сооружений производственного назначения и др.;
тендер - конкурс;
кастинг - отбор (англ.);
рантье (франц. rentier, от rente -- рента), лица, живущие на проценты с отдаваемого в ссуду капитала или с ценных бумаг;
тайм менеджмент - организация работы (план);
тайм билдинг - формирование группы людей, коллектива;
диверсификация (от средневекового лат. diversificatio -- изменение, разнообразие),
1) проникновение фирм в отрасли, не имеющие прямой производственной связи или функциональной зависимости от основной отрасли их деятельности. Диверсификация связана с процессом концентрации производства на межотраслевом уровне и структурной перестройкой хозяйства, наибольшее развитие получила после 2-й мировой войны.
2) В широком смысле -- распространение хозяйственной деятельности на новые сферы (расширение номенклатуры продукции, видов предоставляемых услуг и т. п.;
инвестиция - вложение;
рекрутёр - человек занимающийся устройством людей на работу;
кетеринг - выездной ресторан;
госторбайтер - наёмный рабочий;
клайминг - городское скалолазание;
мерчендайзер -- «тот, кто занимается оформлением торговых полок», от англ. merchandise «товары, торговля» (Из объявления: «Компания приглашает на работу мерчендайзеров (работа по оформлению полок сетевых супермаркетов)») и др.
Засоряют нашу речь и варваризмы -- слова иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Иногда ими так пестрит речь наших корреспондентов, теле- и радиоведущих.
Многочисленные англицизмы и американизмы, проникающие в русский язык -- явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности с Америкой. С другой стороны, с грустью приходится констатировать, что (в который уже раз) в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы всё больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает образ жизни и образ мыслей. Как следствие этого -- потеря интереса к родному (русскому) языку, русской литературе и культуре, косноязычие, снижение грамотности и языковой и общей культуры. Может быть, там, где можно обойтись средствами русского языка, не следует прибегать к иноязычным элементам, отдавая дань моде и следуя тенденции не только жить, но и мыслить по-американски?
«Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык, это наше достояние, переданное нам нашими предшественниками»(И. Тургенев).
Абсу́рд (лат. absurdus , «нестройный, нелепый») - в широком смысле - нечто нелогичное, нелепое, бессмысленное.
Аккредита́ция (лат. accredo , «доверять») - процедура официального подтверждения соответствия объекта установленным критериям и показателям (стандарту).
Акци́з (фр. accise ) - вид косвенных (включаемых в цену или тариф) налогов на товары, преимущественно массового потребления, услуги частных предприятий; оплачиваются покупателями (потребителями).
Альтернати́ва (французское alternative , от латинского alter - один из двух), необходимость выбора одной из двух или нескольких взаимоисключающих возможностей; каждая из исключающих друг друга возможностей.
Амби́ция (от лат. ambitio ) - стремление к достижению целей, честолюбие. Требование внешних знаков уважения, почета.
Андегра́унд (англ. unerground - подполье) - применительно к русской культуре - это форма последовательного эстетического и экзистенциального протеста против государственно-бюрократического стиля управления искусством и литературой.
Анима́тор (калька с английского animator ) - артист оформления; артист, изображающий каких-либо персонажей на различных мероприятиях.
Апгре́йд (англицизм upgrade ) - модернизация, обновление (программного обеспечения, аппаратуры).
Апока́липсис (греч. apokalypsis - откровение) - Откровение Иоанна, одна из книг Нового Завета, древнейшее из сохранившихся христианских литературных произведений (сер. 68 - нач. 69). Церковь приписывает авторство Иоанну пророчества о «конце света», о борьбе между Христом и антихристом, «страшном суде», «тысячелетнем царстве божьем».
Ареал (от лат. area - площадь, пространство), часть земной поверхности (или акватории), в пределах которой встречается тот или иной вид (род, семейство и т. д) животных или растений.
Аура (лат. aura - «дуновение», «ветерок») - астральная оболочка.
Аргуме́нт
(лат. argumentum - рассказ, довод, тема
) - логическая посылка, используемая отдельно или в совокупности с другими с целью доказательства истинности определённого утверждения - тезиса.
Б
Ба́йкер (англ. biker , от bike ← motorbike ← motorbicycle «мотоцикл» ) - любитель и поклонник мотоциклов. Беспечный, лихой водитель мотоцикла (первоначально велосипеда), как правило, в черной кожаной униформе. В отличие от обычных мотоциклистов, у байкеров мотоцикл является частью образа жизни.
Бакала́вр (англ. bachelor’s degree ) - академическая степень или квалификация, присуждаемая лицам, освоившим соответствующие образовательные программы высшего образования.
Баллоти́рование или баллотировка (от фр. ballote , шар; заимствованное итал. ballotta ; также фр. balloter , избирать по баллам, баллотировать) - способ выборов, закрытая или тайная подача голосов.
Бана́льный -ая, ое; -лен, льна, льно (фр. banal). Утративший выразительность вследствие частого повторения, избитый, очень обыденный, пошлый. Банальная фраза. Банальная развязка пьесы. Банальный жест.
Ба́ртер (от франц. barater - обменивать) - натуральный товарообмен, при котором одна вещь меняется на другую без денежной оплаты; торговая сделка, осуществляемая по схеме «товар за товар».
Би́знес (англ. business - дело) - предпринимательская, коммерческая или иная деятельность направленная на получение прибыли.
Бизнесме́н (англ. Business Men ) - тот, кто занимается бизнесом; предприниматель, коммерсант.
Блокба́стер (англ. blockbuster - мощная бомба, авиабомба (бомба), от block - квартал и bust - разрушать, букв. «разрушитель квартала» ) - придуманный в 1942 году неологизм, означающий бомбу для разрушения городов. Данный термин, пришедший в театральный сленг, стал означать особенно успешную пьесу. В 1970-х годах блокбастерами в США стали называть фильмы, произведшие фурор (эффект разорвавшейся бомбы) и в результате собравшие большую кассу в прокате.
Боеви́к или э́кшен-фильм (экшн-фильм) (англ. action movie - букв. фильм действия) - жанр кинематографа, в котором основное внимание уделяется насилию: перестрелкам, дракам, погоням и т. д.
Бо̀йфре́нд (от англ. boyfriend ) - устоявшийся в ряде языков англицизм. То же, что ухажёр, любовник женщины, девушки.
Боулинг (от англ. to bowl - катить) - спортивная игра в шары, которая произошла от игры в кегли. Цель игры - с помощью как можно меньшего количества пускаемых руками шаров сбить кегли, установленные особым образом в конце дорожки.
Бомо́нд (от фр. вeau - «лучший», «хороший» и monde - «свет») - заимствованное в 19 веке из французского языка Beaumonde . Впервые русские словари фиксируют слово бомонд в 1863 году в значении «высший свет» (петербургский бомонд, уездный бомонд). В наше время слово «бомонд» утратило социальный смысл и стало употребляться в значении «лучшие представители определенного круга» - из среды писателей, артистов театра и кино, художников и т. д.
Бо́нус (лат. bonus ) - дополнительное вознаграждение, поощрение, надбавка, премия.
Блог (англ. blog (сокращение от web+log ) - интернет-журнал событий, интернет-дневник) – веб-сайт, аналог записной книжки или личного дневника, только в сети интернет.
Бра́узер (англ. web browser ) - прикладное программное обеспечение для просмотра веб-страниц; содержания веб-документов, компьютерных файлов и их каталогов; управления веб-приложениями; а также для решения других задач.
Бренд (англ. brand , - клеймо) - знак, рейтинг товара, торговая марка, которая в представлении потребителя имеет определённые характерные ценные свойства и атрибуты. Бренд имеет высокую репутацию у потребителя и символизирует определённые качества продукта или характеристики самого производителя продукта. Для этого бренд должен быть узнаваем; как правило, права на его использование защищают юридически.
Бро́кер (от англ. broker - маклер, брокер, посредник) - юридическое или физическое лицо, выполняющее посреднические функции между продавцом и покупателем. Брокер получает вознаграждение в виде комиссионных.
Бри́финг (англ. briefing от англ. brief - короткий, недолгий) - краткая встреча официальных лиц, представителей коммерческих или других структур с представителями средств массовой информации, на которой излагается позиция по определенному вопросу.
Бути́к
(от фр. boutique «небольшой магазин», «лавка»
) - небольшой узкоспециализированный магазин с ограниченным кругом клиентов.
В
Вариете́т (от нем. Varietät - разнообразие) - разновидность.
Веб-дизайн (от англ. Web design ) - отрасль веб-разработки и разновидность дизайна, в задачи которой входит проектирование пользовательских веб-интерфейсов для сайтов или веб-приложений.
Верниса́ж (фр. vernissage , буквально - «покрытие лаком») - открытие в торжественной обстановке художественной выставки, на которой присутствуют специально приглашённые лица.
Видеокли́п , видеоро́лик или просто клип (от англ. clip ) - короткий кино- или видеофрагмент, но бывают и анимационные клипы, при производстве которых используется анимация. Различают постановочные, концертные, анимационные клипы.
Визажи́ст (от фр. Visage - «лицо, облик, образ, вид») - специалист в области макияжа, создания образа с помощью средств искусства макияжа, специалист по уходу за красотой лица.
Визуализа́ция (от лат. visualis - «зрительный») - общее название приёмов представления числовой информации или физического явления в виде, удобном для зрительного наблюдения и анализа.
Волонтёр (от лат. voluntarius - добровольный) - человек, добровольно занимающийся за свой счет безвозмездной общественно полезной деятельностью.
Винта́ж (фр. vintage ) - многозначный термин.
- Винтаж - эксклюзивные сорта вин или урожай определённого года и возраста.
- Винтаж - смесь стилей в интерьере. Чаще всего имеется в виду, что элементы украшения (декор) старинные, или выполнены под старину (имитация старинных технологических приёмов и техник) и вплетены в современный интерьер.
- Винтаж - одежда, выпущенная в XX веке и получившая актуальность в контексте моды начала XXI века (винтажная одежда). В широком смысле - любые предметы обихода прошлого в современной интерпретации.
Ве́ндинг
(англ. vending,
от англ. vend
- продавать, торговать) - продажа товаров и услуг с помощью автоматизированных систем (торговых автоматов).
Г
Гастарба́йтер (нем. Gastarbeiter ; дословно: гость-работник) - термин, обозначающий иностранца, работающего по временному найму. Слово заимствовано в конце 1990-х из немецкого языка, получило широкое распространение в СМИ на территории СНГ. Слово «гастарбайтер» иногда воспринимается как не нейтральное, а имеющее негативную окраску.
Гастроли , ранее «га́строль» (нем. Gastrolle , от Gast - гость и Rolle - роль) - выступление артиста (коллектива) вне места его постоянной деятельности - в другом районе, городе, стране.
Геноци́д (от греч. γένος - род, племя и лат. caedo - убиваю) - действия, совершаемые с намерением уничтожить, полностью или частично, какую-либо национальную, этническую, расовую, религиозную или иную исторически сложившуюся культурно-этническую группу как таковую.
Гу́глить (англ. to google ) - жаргонизм, происходящий от названия поисковой системы Google, обозначает поиск информации в Интернете при помощи Google (иногда - при помощи любого поисковика).
Гу́ру (санскр. गुरू - достойный, великий, важный, тяжелый, утвердившийся в истине, непоколебимый, учитель, мастер) - в индуизме и буддизме - духовный наставник, учитель. Гуру, или эксперт - знаток, человек, исключительно компетентный в какой-либо области знаний. Гуру, или профессионал - мастер своего дела, виртуоз.
Гравюра (фр. gravure от нем. graben - копать или фр. graver - вырезать, создавать рельеф) - вид графического искусства (и графической техники, полиграфической технологии), произведения которого в завершенном виде представлены печатными оттисками.
Гравёр (фр. graveur ) - художник, создающий графические произведения средствами высокой или глубокой печати. Гравёр - в узком, профессиональном смысле - квалифицированный рабочий, выполняющий на гравировальных станках и вручную при помощи специальных штихелей, резцов, игл и др. инструментов, а также посредством травления кислотами рельефный рисунок на различных материалах (металл, пластмасса, дерево, стекло и др.). Гравёр - в широком смысле - осуществляющий различными приёмами гравирования изобразительные или орнаментальные композиции; исполнитель гравюры, работающий по своему или чужому рисунку.
Грант (англ. grant ) - безвозмездная субсидия предприятиям, организациям и физическим лицам в денежной или натуральной форме на проведение научных или других исследований, опытно-конструкторских работ, на обучение, лечение и другие цели с последующим отчетом об их использовании.
Гру́мер
(от англ. groom – ухаживать, лелеять, холить) - специалист по уходу за шерстью домашних животных.
Д
Да́й-джест (англ. digest ) - 1) журнал, перепечатывающий материалы из других изданий, как правило, в сокращенном и упрощенном виде. 2) Краткое адаптированное изложение каких-либо текстов (популярных произведений художественной литературы и т. п.).
Дебито́р (от лат. debitor – должник) – должник, юридическое или физическое лицо, имеющее задолженность организации, учреждению, предприятию ( понятию «кредитор»).
Девальва́ция (лат. de - понижение; лат. valeo - иметь значение, стоить) - уменьшение золотого содержания денежной единицы в условиях золотого стандарта. В современных условиях термин применяется для ситуаций официального снижения курса национальной валюты по отношению к твёрдым валютам в системах с фиксированным курсом валюты, устанавливаемым денежными властями.
Дефили́ровать (франц. defiler ) – торжественно проходить, шествовать.
Дефо́лт (англ. default - невыполнение обязательств) - невыполнение договора займа, то есть неоплата своевременно процентов или основного долга по долговым обязательствам или по условиям договора о выпуске облигационного займа.
Дивиде́нд (лат. dividendum - то, что подлежит разделу) - часть прибыли акционерного общества или иного хозяйствующего субъекта, распределяемая между акционерами, участниками в соответствии с количеством и видом акций, долей, находящихся в их владении.
Диза́йн (от англ. design - проектировать, чертить, задумать, а также проект, план, рисунок) -конструирование вещей, машин, интерьеров, основанное на принципах сочетания удобства, экономичности и красоты.
Диза́йнер (от англ. design ) – художник - конструктор, специалист по дизайну.
Дидже́й (англ. DJ от disc jokey - диск-жокей) - человек, осуществляющий публичное воспроизведение записанных на звуковые носители музыкальных произведений с изменением.
Диле́мма (греч. δί-λημμα - двойная лемма) - полемический довод с двумя противоположными положениями, исключающими друг друга и не допускающими возможность третьего.
Ди́лер (от англ. dealer - торговец) - профессиональный участник рынка ценных бумаг, совершающий операции с ценными бумагами от своего имени и за свой счёт.
Диспле́й (англ. display - показывать, от лат. displicare - рассеивать, разбрасывать) - электронное устройство вывода информации, предназначенное для визуального отображения обрабатывающей системой информационных сообщений конечному пользователю.
Диссиде́нт (лат. dissidens - «несогласный») - человек, отстаивающий взгляды, которые радикально расходятся с общепринятыми. Зачастую этот конфликт личных убеждений с господствующей доктриной приводит к гонениям, преследованиям и репрессиям со стороны официальных властей.
Дистрибью́тор (англ. distributor - распространитель) - фирма, осуществляющая оптовую закупку, или индивидуальный предприниматель, осуществляющий мелкооптовую или крупнооптовую закупку определённых товаров у крупных промышленных фирм-производителей с целью последующего сбыта этих товаров ретейлерам или дилерам на региональных рынках.
Дедла́йн (от англ. deadline ) - крайний срок (дата и/или время), к которому должна быть выполнена задача.
Депози́т (от лат. depositum - вещь, отданная на хранение) - 1. финансовые инструменты, помещаемые для хранения в кредитные учреждения и подлежащие возврату внесшему их лицу на заранее оговорённых условиях.
Депорта́ция (лат. deportatio - изгнание, высылка) - принудительная высылка лица или целой категории лиц в другое государство или другую местность, обычно - под конвоем.
Депре́ссия (от лат. depressio - «подавление») - 1) В медицине - психическое расстройство. 2) В экономике - долговременный экономический кризис, более серьёзный, чем спад экономики.
Дефля́ция (от лат. deflatio - сдувание) - общее снижение уровня цен; процесс, противоположный инфляции.
Дресс-код
(англ. dress code
- кодекс одежды) - форма одежды, требуемая при посещении определённых мероприятий, организаций, заведений.
И
Имидж (англ. image , от лат. imago - образ, вид) – 1) образ делового человека, представление о нем, складывающееся у окружающих, репутация; 2) образ фирмы, товара, услуг, обеспечивающий положение фирмы на рынке, верность покупателя фирменной марке.
Иммобилайзер (Иммобилизатор) (англ. immobiliser - «обездвиживатель») - вид электронного противоугонного устройства.
Импи́чмент (англ. impeachment - обвинение, от лат. impedivi - «воспрепятствовал, пресёк») - процедура судебного обвинения, в том числе и уголовного, лиц муниципального или государственного исполнения, чиновников, вплоть до главы государства, с последующим их отстранением от должности.
Импреса́рио (итал. impresario - от impredere - предпринимать, затевать) - в некоторых странах частный предприниматель, организатор зрелищных предприятий или агент какого-либо артиста, действующий от его имени, заключающий для него контракты и т.д.
Инаугура́ция - (от лат. inauguro - «посвящаю») – торжественное вступление в должность главы государства.
Инвести́ция (англ. Investments ) - размещение капитала с целью получения прибыли.
Инве́стор (от англ. investor - вкладчик) - человек или организация, вкладывающие средства в какое-либо дело, бизнес.
Индекса́ция (от лат. index - список, реестр, указатель) в экономике - это средство защиты от инфляции путём привязки суммы договора, кредита, зарплаты, пенсии, пособий, вкладов и т. п. к индексу потребительских цен.
Иннова́ция (позднелат. inovatio , англ. innovation - нововведение) - введение чего-либо нового; нововведенная вещь; модернизация; реформа.
Инсинуа́ция (от лат. insinuatio - вкрадчивость, заискивание) - преднамеренное, умышленное, завуалированное сообщение ложных предосудительных сведений с целью опорочить кого-нибудь или что-нибудь.
Интегра́ция (от лат. integratio - «соединение») - 1) процесс объединения частей в целое. 2) объединение политических, экономических, государственных и общественных структур в рамках региона, страны, мира.
Интерне́т (англ. Internet ) - всемирная система объединённых компьютерных сетей для хранения и передачи информации. Часто упоминается как Всемирная сеть и Глобальная сеть, а также просто Сеть.
Инфля́ция (лат. inflatio - вздутие) - повышение общего уровня цен на товары и услуги.
Инциде́нт (лат. incidentis - «случающийся») - случай, недоразумение, происшествие (обычно неприятное), столкновение.
Исте́блишмент (от англ. establishment - «установление», «основание») - власть имущие, правящие круги, политическая элита. Совокупность людей, занимающих ключевые позиции в социально-политической системе, являющихся опорой существующего общественного строя и формирующих общественное мнение, а также совокупность институтов, с помощью которых эти люди поддерживают существующий социальный порядок.
Ипоте́ка
(греч. hypotetheca
- подставка)- одна из форм залога, при которой закладываемое недвижимое имущество остается во владении и пользовании должника, а кредитор в случае невыполнения последним своего обязательства приобретает право получить удовлетворение за счёт реализации данного имущества.
К
Ка́стинг (от англ. Casting ) - выбор среди претендентов человека, в наибольшей мере соответствующего творческому замыслу. Практикуется в шоу-бизнесе, для отбора моделей или поп-исполнителей.
Ка́та́рсис (от др.-греч. κάθαρσις - возвышение, очищение, оздоровление) - 1) душевная разрядка, испытываемая зрителем в процессе сопереживания при просмотре им трагедии (по терминологии Аристотеля). 2) Нравственное очищение, испытываемое человеком в процессе сопереживания.
Ке́мпинг (от англ. camping «проживание в лагере») - оборудованный летний лагерь для автотуристов c местами для установки палаток или лёгкими домиками, местами для стоянки автомобилей (на общей стоянке или непосредственно у жилья).
Киднеппинг - (англ. kidnapping ) - похищение детей (иногда - людей вообще).
Клинер - (от англ. cleaner – уборщик, уборщица) - специалист, владеющий современными средствами уборки (в том числе техническими).
Кли́нинг (от англ. Сlean - чистота, чистый) - специализированная услуга по профессиональной уборке помещений и поддержанию чистоты.
Клипме́йкер (англ. clip - стричь + maker < make - делать) -мастер по производству клипов; кинопродюсер, специализирующийся на видеоклипах.
Коллаж (от фр. coller - приклеивание) - технический приём в изобразительном искусстве, заключающийся в создании живописных или графических произведений путём наклеивания на какую-либо основу предметов и материалов, отличающихся от основы по цвету и фактуре.
Коммуника́бельность (от позднелат. communicabilis - соединимый, сообщающийся) - способность к общению, к установке связей, контактов, общительность; совместимость (способность к совместной работе) разнотипных систем передачи информации.
Конве́рсия (от лат. conversio - «обращение», «превращение», «изменение») - 1) в химической технологии, процесс переработки газов с целью изменения состава исходной газовой смеси; 2) в интернет-маркетинге, это отношение числа посетителей сайта, выполнивших на нём какие-либо целевые действия (покупку, регистрацию, подписку, посещение определённой страницы сайта, переход по рекламной ссылке), к общему числу посетителей сайта, выраженное в процентах; 3) в лингвистике, способ словообразования, образование нового слова путём перехода основы в другую парадигму словоизменения; 4) в психологии, защитный механизм психики, проявляющийся в тенденции переживать соматический дистресс в ответ на психологический стресс; 5) в микробиологии, лизогенная или фаговая конверсия - изменение свойств бактериальной клетки вследствие встраивания части генома умеренного бактериофага (профаг); 5) переход оборонных предприятий с производства военной промышленности на производство гражданской.
Консе́нсус (лат. consensus - согласие, сочувствие, единодушие) - общее согласие (≈ единогласие) по основным вопросам при отсутствии возражений по существенным вопросам, к которому приходят участники конференции, заседания, переговоров и т. п.
Консервати́зм (от лат. conservo - сохраняю) - идеологическая приверженность традиционным ценностям и порядкам, социальным или религиозным доктринам. За главную ценность принимается сохранение традиций общества, его институтов и ценностей.
Контра́кт - (от лат. contractus , англ. contract ) – договор, соглашение со взаимными обязательствами сторон.
Контрибуция
(лат. contributio
) - всеобщий налог, общественный сбор средств. 1) В международном праве (до 18 века) денежные суммы, денежная или материальная компенсация, которые побежденное государство по условиям мирного договора уплачивает государству-победителю. Современным международным правом не предусматривается. В современном международном праве используются термины: репарация, реституция, субституция и другие формы материальной ответственности государств.
2) Принудительные денежные сборы, взимаемые неприятельскими войсками с населения оккупированной местности.
Конъюнкту́ра (лат. conjunctura , от лат. conjungo - связываю, соединяю) - совокупность условий, влияющих на что-нибудь, обстановка, ситуация.
Компете́нция (от лат. competere - соответствовать, подходить) - круг вопросов, в которых кто-нибудь хорошо осведомлён.
Кредито́р (от лат. creditor - веритель, от лат. credo - верю) - займодатель. Сторона в кредитных отношениях, предоставляющая средства (кредитные ресурсы) на условиях возвратности, срочности и платности.
Круи́з - (англ. cruise ) - в первоначальном значении - морское путешествие. В настоящее время понятие расширилось, туристические фирмы стали предлагать морские круизы, речные круизы и круизы на поездах.
Купо́н (фр. coupon) - отрезной талон у ценных бумаг на получение дохода, процентов с них.
Кутюрье́ (фр. couturiere - портниха, от couture - шитьё, сшивание) - художник-модельер, работающий в индустрии высокой моды в собственном ателье или же по контракту с ведущими салонами мод и эксклюзивными бутиками и создающий высокохудожественные модели одежды, а также аксессуары к ним.
Копира́йтинг (англ. copywriting от copy - рукопись, текстовый материал + write - писать) - профессиональная деятельность по написанию рекламных и презентационных текстов. В Рунете под копирайтингом понимают создание текстов для нужд SEO или написание статей нерекламного характера.
Коучинг
(англ. coaching
) - метод консалтинга и тренинга, в процессе которого человек, называющийся «коуч», помогает обучающемуся достичь некой жизненной или профессиональной цели.
Л
Лайк, ла́йкнуть, ла́йкать (от англ. like - нравится) - используется на всех социальных проектах, что-то типа оценки нравиться. Существует также дизлайк , то есть негатив. По-русски говоря, нравится не нравится.
Легити́мность (от лат. legitimus - согласный с законами, законный, правомерный) - согласие народа с властью, когда он добровольно признаёт за ней право принимать обязательные решения.
Лейбл (от англ. label ) – этикетка. Графический/текстовый знак/наклейка на любом продукте производства, с указанием торговой марки, названия, производителя, даты производства, срока годности и т. п.
Ли́зинг
(англ. leasing
от англ. to lease
- сдать в аренду) - долгосрочная аренда машин, и оборудования, транспортных средств, сооружений производственного назначения и др.
Ли́фтинг (англ. Lifting ) - косметическая процедура по подтяжке кожи. Эффект лифтинга может достигаться как с помощью определенных косметологических процедур, так и при помощи пластической операции.
Лобби́зм (англ. lobbyism , от англ. lobby - кулуары) - вид деятельности, заключающийся в воздействии со стороны физических лиц и представителей негосударственных организаций на органы власти или органы местного самоуправления с целью добиться принятия (или непринятия) ими определенных решений.
Логин
(англ. Login
) - имя (идентификатор) учётной записи пользователя в компьютерной системе, а также процедура входа (идентификации и затем аутентификации) пользователя в компьютерную систему, как правило, путём указания имени учётной записи и пароля.
М
Маргина́л, маргина́льный челове́к, маргинальный элемент (от лат. margo - край) - человек, находящийся на границе различных социальных групп, систем, культур и испытывающий влияние их противоречащих друг другу норм, ценностей, и т. д.
Ма́ркер (от франц. marquer - отмечать) - 1) письменная принадлежность - фломастер на спиртовой основе, не смывающийся водой. 2) оружие в пейнтболе, стреляющее шариками с краской. 3) Маркер списка - типографский знак, используемый для выделения элементов списка.
Ма́ркет (англ. market - рынок) – рынок.
Ма́рке́тинг (от англ. marketing - в буквальном переводе с английского означает «действие на рынке», «рыночную деятельность») - система организации хозяйственной деятельности, основанная на изучении рыночного спроса, возможностей сбыта продукции, реализации услуг.
Макия́ж (фр. maquillage - грим, перекраска, подделка) - нанесение на кожу лица различных видов декоративной косметики с целью украшения, а также камуфлирования существующих изъянов.
Ме́неджер (с англ. manage - управлять, management - управление, руководство; с нем. manager - организатор, с фран. manager - управляющий) - руководитель или управляющий, отвечающий за определённое направление деятельности предприятия (менеджер по персоналу, инвестиционный менеджер, менеджер по связям с общественностью, финансовый менеджер, риск-менеджер, бренд-менеджер, экаунт-менеджер, менеджер по продажам и т.п.), управляющий проектом (менеджер проекта, менеджер в сфере культуры) или целой компанией (топ-менеджер).
Ме́неджмент (от англ. management - управление, руководство, администрирование, дирекция, умение распоряжаться, владеть, управлять) - управление производством. Разработка и создание (организация), максимально эффективное использование (управление) и контроль социально-экономических систем.
Менталите́т (от лат. mens или (род. падеж) mentis - душа, дух (в более узком смысле - ум) и суффикса прилагательного ‘al’ ) - совокупность умственных, эмоциональных, культурных особенностей, ценностных ориентаций и установок, присущих социальной или этнической группе, нации, народу, народности.
Милле́ниум (от лат. mille - тысяча) - тысячелетие. Единица измерения времени, равная 1000 лет.
Модифика́ция - (позднелат. modificatio - установление меры, от лат. modus - мера, вид, образ, преходящее свойство и лат. facio - делать) - преобразование, видоизменение чего-либо с приобретением новых свойств.
Мотива́ция (от лат. movere ) - побуждение к действию; психофизиологический процесс, управляющий поведением человека, задающий его направленность, организацию, активность и устойчивость; способность человека деятельно удовлетворять свои потребности.
Мейка́п (англ. makeup ) – макияж.
Мерченда́йзер (англ. merchandiser - торговец) - Человек, представляющий торговую компанию в торговых сетях (чаще всего супер- и гипермаркетах). Отвечает за выкладку товара, установку сопутствующего необходимого оборудования (холодильники, дополнительные витрины, поддоны промоакций), размещает POS-материалы. Основная задача - контроль наличия всего ассортимента компании на полках магазина и расположение его в наиболее благоприятных для покупки местах.
Мультиме́диа (англ. multimedia ) - контент, или содержимое, в котором одновременно представлена информация в различных формах - звук, анимированная компьютерная графика, видеоряд.
Мультипле́кс (от англ. multiplex ) - 1) набор телевизионных и радиовещательных каналов передаваемых по одному цифровому каналу. 2) Объединённый поток, состоящий из потоков одного уровня. 3) Разновидность многозальных кинотеатров. 4) Архитектурный ансамбль. 5) Здание, состоящее из квартир в два и более уровней (этажей).
Ме́сседж
(от англ. message
– сообщение, донесение) – сообщение, послание.
Н
Ньюсмейкер (м.р.) – человек, деятельность которого предполагает публичность и вызывает устойчивый интерес средств массовой информации
Номинал (м.р.) – обозначенная стоимость.
Ноутбук (м.р.) – беспроводной компактный персональный компьютер.
Ноу-хау
(ср.р.) – новейшее изобретение.
О
Овертайм (ср.р.) – добавочное время при игре в футбол или хоккей.
Онлайн – состояние подключения к интернету в режиме реального времени.
Офлайн
– в отключенном от компьютерной сети состоянии.
П
Папарацци (ж.р.) – назойливый журналист - фотограф, который стремится проникнуть в частную жизнь знаменитостей с целью сделать сенсационные снимки.
Пиар (м.р.) – связь с общественностью.
Пилинг – очищение кожи лица.
Плейофф (м.р.) – повторная игра после ничьей.
Позитивный – положительный.
Полемика (ж.р.) – спор.
Полис (м.р.) – документ о страховании.
Попурри (ж.р.) – музыкальная пьеса, составленная из отрывков популярных мотивов.
Портфолио (ср.р.) – досье, собрание достижений.
Постер (м.р.) – небольшой плакат.
Прайм-тайм (ср.р.) – лучшее время.
Приватизация (м.р.) – передача государственного или муниципального имущества в собственность отдельных лиц или коллективов.
Принтер (м.р.) – это устройство печати цифровой информации на твёрдый носитель, обычно на бумагу.
Пролонгировать – продлить срок действия чего-нибудь.
Промоутер (м.р.) – человек, занимающийся продвижением чего-либо.
Профитроли (ж.р.) – небольшие кулинарные изделия французской кухни из заварного теста с различными начинками.
Паттерн
(м.р.) – модель, образец для подражания, шаблон, стиль, узор, выкройка) в современной методологии социогуманитарного знания термин, близкий к понятию «концепция».
Р
Реестр (м.р.) – опись, письменный перечень.
Рекрутинг (от англ. recruiting - наём, подбор персонала) - бизнес-процесс, являющийся одной из основных обязанностей HR-менеджеров или рекрутеров. Русской версией можно считать подбор персонала.
Ремейк (м.р.) – переделка.
Рентабельный (от нем. rentabel - прибыльный) - оправдывающий расходы, приносящий прибыль, т.е прибыльный.
Рефери (м.р.) – в некоторых спортивных состязаниях: то же, что и судья.
Рефлексия (ж.р.) – размышление о своём внутреннем состоянии, самоанализ.
Риелтор (м.р.) – агент по продаже недвижимости.
Роуминг (м.р.) – услуга связи с дальним и ближним зарубежьем.
Ресепшн
(м.р.) – слово с основным значением «приём», «приемная».
С
Сайт (м.р.) – система электронных документов частного лица или организации в компьютерной сети под общим адресом.
Сейл (от англ. sale - распродажа) - распродажа.
Сертификат (м.р.) – документ, удостоверяющий права на что-либо (документ, удостоверяющий качество товара).
Синквейн (м.р.) – «смысловая пирамида».
Скраб (м.р.) – крем для отшелушивания, очистки кожи лица, тела.
Скриншот (м.р.) – это снимок экрана компьютера или мобильного устройства.
Смайл (м.р.) – графическое изображение улыбающегося человеческого лица.
Смайлик (м.р.) - см. смайл.
Спам (м.р.) – рассылка коммерческой и иной рекламы или иных видов сообщений в сети Интернет лицам, не выражавшим желания их получать.
Слоган (м.р.) – короткий и броский рекламный призыв или пропагандистский лозунг (девиз).
Стартап-компания (м.р.) – это недавно созданная компания, строящая свой бизнес на основе инновации, не вышедшая на рынок или едва начавшая на него выходить и обладающая ограниченным набором ресурсов.
Cупервайзер
(м.р.) – 1) наблюдатель, инспектор; 2) менеджер, руководитель.
Т
Термина́л (м.р.) (англ. terminal - «конечный») - конечная часть некой системы, которая обеспечивает связь системы с внешней средой. В транспортных сетях терминал - пункт посадки/высадки пассажиров, погрузки/выгрузки грузов, а также их буферного накопления.
Тендер (от англ. tender - предложение) - конкурентная форма отбора предложений на оказание услуг или выполнение работ по заранее объявленным условиям в оговоренные сроки на принципах состязательности и эффективности.
Тинейджер (м.р.) – подросток, юноша или девушка от 13 до 18 лет.
Толерантный – проявляющий терпимость по отношению к окружающим, бесконфликтный.
Тостер (м.р.) – электрический прибор для приготовления тостов (поджаренных или подсушенных ломтиков хлеба).
Тотальный – всеобщий.
Тренинг (м.р.) – система, режим тренировок.
Тренд
(м.р.) – это направление, течение, тенденция.
У
Уик-энд
(м.р.) – время отдыха с субботы до понедельника.
Ф
Фастфуд (ж.р.) – быстрая еда.
Форвард (м.р.) – в футболе, хоккее и некоторых других командных играх: игрок нападения.
Фэйк (м.р.) – подделка, фальшивка.
Фрик (м.р.) – это клубный танцор, работающий в ярких и больших костюмах. В современном обществе этот термин используется для обозначения людей, которые одеваются в совершенно разные и непонятные традиционному обществу костюмы. Поведение фриков не соответствует общественным нормам.
Франчайзи
(ж.р.) – компания, которая покупает право на ведение бизнеса (франшизу) под именем или торговой маркой, возможность обучения и помощь при создании бизнеса у франчайзера и выплачивает сервисную плату (роялти) за использование товарного знака, ноу-хау и системы ведения работ франчайзера.
Х
Ха́кер (англ. hacker , от to hack - рубить, кромсать) - «компьютерный взломщик», программист, намеренно обходящий системы компьютерной безопасности.
Холдинг (м.р.) – один из видов бизнес-структур.
Ч
Чат
(м.р.) – разговор в прямом режиме посредством Интернета.
Ш
Шлягер (м.р.) – модная, популярная песня, мелодия (обычно эстрадная).
Шоп (м.р.) – магазин, в котором продаются престижные товары.
Шопинг (м.р.) – хождение по магазинам (в выходные дни).
Шоу (м.р.) – яркое эстрадное представление, развлекательная программа.
Шоу–бизнес (м.р.) – бизнес, связанный с организацией эстрадных представлений, концертов, развлекательных программ.
Шоумен
(м.р.) – артист, ведущий эстрадное представление; вообще тот, кто ведёт развлекательную программу.
Э
Эксклюзивный
– исключительный.
Ю
Юзер
(м.р.) – пользователь какой-либо компьютерной системы.
Я
Яша, Яшка (м.р.) – Яндекс - поисковая компьютерная система.
Неологизмы XXI века
Аннотация
В словаре представлены недавно возникшие в русском языке неологизмы, появившиеся в результате словообразовательной деривации, заимствования из других языков, контаминации двух слов или словосочетаний, а также смешения кириллического и латинского графического обозначения.
Поясняется значение наиболее активно употребляемых с целью мотивации причин их внедрения.
Также в словаре неологизмы классифицируются по сферам употребления и источникам заимствования.
Неологизмы в сфере экономики, торговли и производства
Оф(ф)шор (от англ. offshore - находящийся далеко от берега, за пределами страны) - финансовый центр, привлекающий иностранный капитал путём предоставления специальных налоговых и других льгот иностранным компаниям, зарегистрированным в стране расположения центра, оф(ф)шорные средства.
Демпинг (от англ. dumping - сброс) - продажа товаров на внешних рынках по более низким, чем на внутреннем или мировом рынке, ценам с целью вытеснения конкурентов.
Девелоперская фирма (от англ. development - развитие, строительство, разработка) - организация, деятельность которой связана со строительством недвижимости либо ее приобретением (выкупом) с последующей модернизацией, реконструкцией в целях получения дохода от её эксплуатации или реализации. В настоящее время употребляются два варианта термина: девелопмент недвижимости по аналогии с англоязычным и краткий вариант девелопмент, имеющий то же значение.
Фьючерс (от англ. futures - товары, закупаемые впрок) вид сделки на фондовой или товарной бирже, проводимой на ещё не изготовленный товар.
Лизинг (от англ. leasing (to lease - сдать в аренду)) - вид долгосрочной аренды или кредитования техники, оборудования, товаров.
Фрахт (от нем. fracht - перевозка груза) - провозная плата за перевозку груза.
Хинтерланд (от нем. hinterland - внутренний район страны) - район, прилегающий к промышленному, торговому центру или порту.
Аукцион (от нем. auktion ) - публичная распродажа.
Фура (от нем. fuhre - длинная телега для клади тяжелого груза) - большегрузный автомобиль или прицеп для междугородных и международных перевозок.
Девальвация (от нем. devalvation - обесценивание, переоценка в сторону уменьшения значимости чего-либо) - метод стабилизации валюты после денежной инфляции.
Опцион (от англ и нем. option , от лат. optio - выбор, желание, усмотрение) или опционный контракт этодоговор, биржевая привилегия на получение товара в оговоренный срок.
Фальсификат (от нем. falsifikat - подделка) - поддельный продукт.
Картбланш
(от фр. carteblanche
букв. белая/пустая карта, чистый бланк) - неограниченные полномочия, предоставленные доверителем доверенному лицу при осуществлении деловой операции от имени доверителя.
Неологизмы в сфере политики и государственного устройства
Аншлюс (от нем. anschluss - присоединение) - политика насильственного присоединения (например, Австрии Германией).
Брандер (от нем. brander ) - судно камикадзе, начинённое взрывчатыми и горючими веществами.
Муниципалитет (от нем. мunizipalität - муниципалитеты) - орган местного самоуправления.
Нувориш
(от фр. nouveau riche
- новый богач) - человек из низкого сословия, быстро разбогатевший в период социальных перемен за счет разорения других.
Неологизмы в сфере компьютерных технологий
Гаджет (от англ. gadget - приспособление, прибор) - 1) несамостоятельное присоединяемое техническое устройство (например, bluatooth-адаптор, USB-модем, наушники с FM-радио). 2) техническое приспособление, чаще всего новинка из области цифровой техники, обладающее повышенной функциональностью, но ограниченными возможностями.
Сайт (от англ. website : web - паутина, сеть и site - место, сегмент, часть в сети) - совокупность электронных документов (файлов) частного лица или организации в компьютерной сети, объединённых под одним адресом (доменным именем или IP-адресом).
Файл (от англ. file ) - проименованная область на носителе информации.
Софт (от англ. soft - мягкий, нежный, плавный, software - программное обеспечение) - комплекс программного обеспечения.
Фейк (от англ. fake - подделка) - второй или более зарегистрированный на ресурсе аккаунт одного человека.
Флэшка (от англ. flash - быстро промелькнуть; осенить, прийти в голову) - тип внешнего носителя информации для компьютера.
Редирект (от англ. redirect - переадресация, переназначение, перенаправление) - это когда пользователь, вбив ссылку одного сайта, автоматически перенаправляется на другой ресурс.
Сканер (от англ. scanner ) - устройство, выполняющее преобразование изображений в цифровой формат цифровую копию изображения объекта. Процесс получения копии называется сканированием.
Принтер (от англ. printer - печатник) - устройство печати цифровой информации на твёрдый носитель, обычно на бумагу.
Мэйл, имэйл (от англ. mail - почта, почтовая корреспонденция) - почта, электронная почта.
Репост (от англ. re - снова, ещё раз; post - сообщать, объявлять о чём-либо) - повторная публикация какого-либо сообщения в пределах одного ресурса. Существует также дублет перепост.
IP-адрес
(айпиадрес, сокращение от англ. Internet Protocol Address
) - уникальный сетевой адрес узла в компьютерной сети, построенной по протоколу IP
.
Неологизмы в сфере средств коммуникации
Роуминг (от англ. roaming - распространение, возможность широкого использования) - услуга связи с дальним и ближним зарубежьем.
Рингтон (от англ. ringtone, ring - звонок, звук, tone - музыкальное ударение) - мелодия, воспроизводимая на сотовом телефоне для оповещения о входящем вызове.
Праймтайм
(от англ. primetime
- наиболее удобное, лучшее время) - 1) наиболее активное время телесмотрения/радиослушания в период суток. Обычно реклама в это время стоит намного дороже, нежели в другое время. 2) Услуга мобильной связи, связанная с предоставлением услуг по выгодной цене в зависимости от времени.
Неологизмы в сфере гастрономии и быта
Ростер (от англ. roast - поджаривать) - жаровня, компактная электрическая печь для приготовления рыбы, мяса или овощей, а также горячих бутербродов или тостов, выпекания пирогов.
Тост (от англ. toast ) - поджаренный или подсушенный тонкий ломтик хлеба. Отсюда тостер (от англ. toaster ) - устройство с питанием от электросети, предназначенное для быстрого поджаривания плоских кусков хлеба.
Шейкер (от англ. shake - встряхивать, трясти) - сосуд для приготовления коктейлей, в котором все компоненты коктейля хорошо встряхиваются и перемешиваются.
Ноуфрост (от англ. nofrost - без замораживания) - тип холодильного оборудования, не нуждающийся в механическом размораживании.
Гриль (от франц. griller - жарить) - устройство для жарки или выпечки с нагревом.
Фуршет (от франц. fourche - вилка) - совместный прием пищи, когда приглашенные едят стоя, свободно выбирая блюда и напитки.
Несессер (от франц. necessaire , букв. необходимый) - набор предметов туалета. Коробка, шкатулка, футляр с мелкими принадлежностями для туалета, шитья и т.п.
Кофр
(от фр. coffre
- сундук, ящик; лат. cophinus
- корзина, дорожная сумка; греч. κόφινος
- корзина) -сундук, чемодан или дорожная сумка с несколькими отделениями.
Неологизмы в индустрии красоты, косметологии
Лифтинг (от англ. lifting - подъём, подтягивание) - косметологическая процедура, связанная с подтяжкой кожи.
Пилинг (от англ. peeling - отслаивание, шелушение, очищение, чистка) - очищение кожи.
Скраб (от англ. scrub - тереть, скрести, чистить, царапать) - крем для отшелушивания, очистки кожи лица, тела.
Шабер
(от нем. schaber
- скребок) - ручной режущий инструмент для маникюра с закруглённым лезвием.
Неологизмы в сфере культуры, искусства, театра, кино, индустрии развлечений
Аншлаг (от нем. anschlag - публичное объявление) - объявление у кассы театра, цирка, кинотeатра и пр. о том, что все билеты проданы; крупный заголовок в газете, шапка.
Веб-райтер (от англ. web - паутина, writter - писатель, автор) - литератор, создающий свои произведения в всемирной компьютерной сети.
Грант (от франц. GrandPrix - поощрение) - главная премия на крупнейших международных конкурсах в области науки, культуры и спорта;
Грант (от англ. grant - подарок, пожертвование) - 1) целевые средства в денежной или материальной форме, выдаваемые на конкурсной основе для проведения научных исследований; 2) стипендия, выплачиваемая студентам и аспирантам из государственного или местного бюджета.
Дайджест (от англ. digest - резюме, краткое изложение) - 1) издание, содержащее краткое адаптированное изложение художественного произведения; 2) тип журнала, перепечатывающего материалы из других издаий в сокращенном виде.
Караоке (от яп. karaoke - пустая бочка) - электронно-музыкальная развлекательная установка с бегущей строкой, позволяющая каждому из присутствующих петь в микрофон под музыкальное сопровождение.
Кастинг (от англ. kasting ) - 1) конкурсный просмотр, отбор актёров; 2) публичный просмотр девушек (преимущественно во время конкурсов красоты), моделей, манекенщиц для последующей демонстрации образцов модной одежды.
Клип (от англ. clip - газетная вырезка, фрагмент фильма; to clip - отсекать, отрезать) - непродолжительная по времени художественно составленная последовательность кадров.
Кутюрье (от фр. сouturier - портной) - модельер, закройщик высокого класса, создатель моды в одежде.
Презентация (англ. presentation от лат. praesentatio - представление) - торжественное публичное открытие, представление нового фильма, книги, фирмы, марки автомобиля и пр.
Продюсер (от англ.-амер. producer ) - финансовый руководитель, осуществляющий организационный и идейно-художественный контроль над созданием клипа, постановкой фильма или спектакля.
Промоутер (от англ. promoter ) - организатор каких-либо мероприятий (спортивных соревнований, шоу, съёмок фильма) путем привлечения инвесторов, спонсоров; основатель, учредитель.
Профи (от нем. Profi - спортсмен-профессионал) - опытный специалист, профессионал в области музыки, спорта и пр.
Рейв (от англ. rave - бред) - современная танцевальная музыка в стиле «техно» с использованием световых эффектов.
Ремейк (от англ. remake - переделывать) - новый вариант старой музыкальной записи; новая версия давней постановки старого фильма.
Ремикс (от англ. re - заново, снова, mix - смешивать) - новое исполнение или обработка (с добавлениями и изменеyиями мелодии и текста) хорошо известной песни.
Реалитишоу (от англ. realityshow , от reality - действительность, реальность и show - показ) - жанр телепередачи, в которой показывают реальную жизнь команды участников, круглые сутки находящихся в кадре видеокамеры.
Рэп (от англ. rap - легкий стук, удар) - популярный у части молодёжи стиль эстрадно-танцевальной музыки, сопровождающейся декламированием или скандированием ритмических стихов в сочетании с ударником или синтезатором.
Сейшен и Сейшн (от англ. session ) - неофициальный концерт, музыкальная вечеринка для узкого круга людей; тусовка.
Cингл (от англ. single - одиночный) - грампластинка или кассета с записью песен одного автоора или исполнителя; песня, записанная отдельно.
Шоурум (от англ. showroom - демонстрационная комната) - демонстрационный зал, где представлены образцы из коллекции одного или нескольких брендов.
Шлягер (от нем. schlager - удар; хит) - очень популярное произведение.
Неологизмы в спортивной сфере
Боулинг (от англ. bowling < to bowl - играть в шары) - спортивная разновидность кеглей.
Дайвинг (от англ. diving < dive - нырять) - подводное плавание.
Кетч (от англ. catch ) - профессиональная борьба, допускающая запрещённые приёмы.
Скейтборд (от англ. skate - катание на коньках, скольжение и board - доска) - катание на доске с роликами.
Сноуборд (от англ. snow - снег и board - доска) - катание на доске по снегу.
Сноублэйд (от англ. snowblade - трюковые лыжи) - катание по снегу на небольших по размеру трюковых лыжах.
Шейпинг (от англ. shaping - придание формы) - вид гимнастики, специальный комплекс упражнений, физкультурнооздоровительная система, цель которой повышение тонуса, коррекция фигуры и улучшение функционального состояния организма женщины.
Шорттрек (шорттрековый, шорттрекист, шорттрекистка) (от англ. short track - короткая дорожка) -скоростной бег на коньках на короткой дорожке.
Хавпайп (хафпайп) (от англ. нalfpipe - половина трубы) - специальная вогнутая конструкция, в которой проходят соревнования по ряду видов спорта, с двумя встречными скатами и пространством между ними, позволяющее спортсменам двигаться от одной стены к другой, делая прыжки и выполняя трюки при каждом перемещении. Хавпайпом называется также сама дисциплина в этих видах спорта.
Маунтинбординг (от англ. mountain - гора, board - доска) - разновидность скейтбординга. У доски увеличены колеса, катание возможно по природному ландшафту.
Слоупстайл (от англ. slopestyle, slope - склон (гора для катания), style - стиль) - тип соревнований по таким зимним видам спорта, как фристайл, сноуборд, маунтинбординг, состоящий из выполнения серии акробатических прыжков на трамплинах, пирамидах, контруклонах, дропах, перилах и т. д., расположенных последовательно на всём протяжении трассы.
Могул (по одной из версий, происходит от слова mugl - на венском диалекте немецкого языка, означающего небольшой холм) - вид лыжного фристайла, состоящего в катании на горных лыжах по бугристому склону (по буграм, или могулам) и выполнении прыжков на трамплинах.
Скиатлон (от англ. skiathlon (лыжные гонки) > slip along - мчаться) - технически сложная лыжная дисциплина. Первый отрезок пути спортсменки бегут классическим ходом, а на втором переходят на свободныйстиль.
Цейтнот
(от нем. zeit
(цайт) - время и not
(нот) - нужда) - недостаток времени на обдумывание ходов в шахматной или шашечной партиях. Слово, ставшее больше употребительным в нейтральной речи в значении «очень сильно ощущаемый недостаток времени».
Неологизмы в сфере рекламной деятельности, журналистики, моды
Пиар (от англ. сокр. PR (public relation) - связи с общественностью) - практика создания и внедрения в сознание людей привлекательного образа кого, чего-либо. Также пиар…первая часть сложных слов (ср.: пиар-акция, пиар-технология и пр.).
Медиа (от лат. medium - промежуточное, посредствующее, посредник) - средства осуществления коммуникации между различными группами, индивидуумами и (или) доставки любых содержательных продуктов аудитории. Отсюда неологизмы медиапланирование (от англ. media planning ) - стратегический процесс разработки рекламной активности бренда, товара или услуги; медиастратегия и др.
Тренд (от англ. trend - тенденция, уклон) - преобладающая тенденция, общее направление развития чего-либо (общественного мнения, моды и др.).